en vérité c'est moi nounou ogg !
dès que tu atteindras tes 30 ans, tu auras le droit de me courtiser !
fô avoir des principes ! et les faire respecter ! sinon j'en parle à mon neveu le forgeron.........;
Moi j'ai lu "De bons présages" de Pratchett... je me suis bien amusée aussi...
allez hop, on fait remonté ...
il y a un tout nouveau pratchett :D : ça s'appelle "la vérité", et le sujet semble etre la presse d'investigation.
je sens que je vais encore rire dans le métro, moi ;)
Arf, la vérité... doit bien faire 3 ans que je l'ai lu celui là... c vrai que le décalage entre la VO et la VF est assez énorme, mais quand on voit combien c'est monstrueusement dur à traduire, ça se comprend !

Pour le forum, me serais bien portée volontaire, mais humm, bien que j'adore la langue française, et bien que les traductions soient très réussies, c'est un peu comme le seigneur des anneaux ou Harry Potter, je ne supporte pas la version française, parce que j'ai trop l'habitude de l'anglais !!!
Mieux vaut etre large de fesses qu'étroit d'esprit ! (copyright Moi™)
trois ans d'attente pour la traduction... mais après y'a encors 1 année d'attente pour l'édition à un prix pas trop scandaleux... :cry:

Ca me tue à chaque fois de voire les livres des anales que j'ai pas lu et de pas les acheter parce qu'ils sont trop cher...
Cet usager a cessé d'emmètre
Veuillez consulter la liste des abonnés.
Voire même presque 4 ans pour la traduction, date de sortie de The Truth : Aout 2001 !!! C'est vrai que les Pratchett sortent d'abord chez l'Atalante qui pratique effectivement des prix assez scandaleux, tout ça pour une couverture en papier même pô vernis "parce que ça fait class" mouais...
Mieux vaut etre large de fesses qu'étroit d'esprit ! (copyright Moi™)
je n'ai pas essayé de lire pratchett en anglais, cela me semblait a priori trop dur de comprendre les jeux de mots. :?

mais comme j'ai lu harry potter en anglais et qu'effectivement je préfère la vo ... je me dis que je devrais peut-etre me lancer.
en meme temps la traduction est tellement bien faite :roll:
Effectivement, Pratchett n'est pas vraiment comparable à Harry Potter, dans la mesure où les livres de Mrs Rowling ne font que peu d'allusions au monde réel, alors que Pratchett, bien que son disquemonde soit totalement farfelue, fait sans arret des allusions à des références culturelles, et à forte majorité anglophone : des personnalités, des films ou émissions télé qui ne sont pas ou peu connus en France, par exemple.

La "traduction" des Pratchett est en fait plutôt une adaptation, car à certains moments, toute une partie de l'histoire peut changer pour s'accorder avec une allusion française équivalente mais pas tout à fait identique... Je pense que malheureusement, à moins d'avoir un certain niveau culturel anglophone, on risque de rater pas mal de choses en lisant les Pratchett en anglais, et donc de les trouver beaucoup moins droles, ce qui serait bien dommage ! Déjà que moi j'en rate pas mal, il y a tant d'allusions partout, que parfois, mon père doit m'expliquer des choses, par exemple des références qui ne sont pas de ma génération...

Et puis c'est vrai que celui qui les traduit fait un si bon (et si énorme!) boulot, qu'il mérite au moins qu'on lui accorde cette attention, non ;)
Mieux vaut etre large de fesses qu'étroit d'esprit ! (copyright Moi™)
AHhh Pratchett ! Un monstre ! Mélanger l'humour et l'héroic fantasy avec un tel talent ! C'est hilarant, un bonheur à lire. Petite dédicasse à : La Mort ! Une tuerie :p.

Il faut aussi féliciter le traducteur français qui a fait un travail exceptionnel et qui au vue de la traduction , a du particulièrement aimer le livre !

Si vous ne connaissez pas, foncez ! Découvrez Rincewind et la magnifique Ank Morphok et ce beau disque monde ! Vous rencontrerez peut etre aussi deuxfleurs !
Répondre

Revenir à « Musique »