42 ans
4907
Redtoronja a écrit:
C'est vrai que clavardage (chat), plugiciel (plugin), pourriel (spam), espiogiciel (spyware), etc. sont des termes très récents qui ne sont pas encore sorti du Québec pour la plupart.
Ce fait dire t'es ben fine par contre veut pas dire qu'on est conne ici, c'est comme dire "T'es t'un amour". Pas de sens détourné à ça.
Ça me rappelle une collègue de travaille qui m'appelait tout le temps "ma pitoune" mais une pitoune c'est une prostituée ou une fille qui se pense mieux que les autres dans mon vocabulaire, pour elle non par contre, mais elle était originaire de Gaspésie ;) Parfois savoir d'où viennent les gens aident à ce qu'il n'y ait pas de malentendus.
Un cours de politique :? pas ma tasse de thé (tiens une expression anglaise traduite en français) "bail outs" aucune idée c'est quoi, "background" arrière-plan, "state of violence" état de la violence peut-être ? mais "comprenable" c'est utilisé fréquemment, même si ce n'est pas un vrai mot.
Je pense que "scheduler" et "appointment" sont typiques de la région d'Ottawa, en tout cas, c'est ce que pas mal de Québécois de Montréal m'ont dit.
Tu as raison pour le domaine de la mécanique et de l'informatique... je dois dire que l'informatique, ça ne me choque pas plus que ça vu que c'est une science anglophone. Je suis traductrice et la dernière fois, j'ai du traduire un document très technique traitant des qualifications pour un poste tout aussi technique. Après des recherches sur le site de l'Office de la langue française du Québec, j'ai finalement laissé des mots comme "plugin" parce que "plugiciel" ne disait rien à personne.
Par contre, je suis un cours de politique en français à la fac en ce moment, et le français de certains de mes camarades m'affole un peu. On parle de "bail outs", de "background", de "state of violence" et le prof demande toutes les trois secondes si c'est "comprenable"...
Des expressions qui m'ont surprises... La secrétaire de mon ancien travail qui me disait toujours que "j'étais ben fine". En France, quand on dit "elle est bien gentille", ça peut vouloir dire "elle est très conne" :lol:
Et le fameux "à tantôt" : c'était un dialogue de sourd ! "Au revoir" "oui, à tantôt" "mais non, je reviens tout de suite" :lol:
Tout ce qui a trait à la papeterie, je m'y perd encore... des plumes, des cartables et autres.
Tu as raison pour le domaine de la mécanique et de l'informatique... je dois dire que l'informatique, ça ne me choque pas plus que ça vu que c'est une science anglophone. Je suis traductrice et la dernière fois, j'ai du traduire un document très technique traitant des qualifications pour un poste tout aussi technique. Après des recherches sur le site de l'Office de la langue française du Québec, j'ai finalement laissé des mots comme "plugin" parce que "plugiciel" ne disait rien à personne.
Par contre, je suis un cours de politique en français à la fac en ce moment, et le français de certains de mes camarades m'affole un peu. On parle de "bail outs", de "background", de "state of violence" et le prof demande toutes les trois secondes si c'est "comprenable"...
Des expressions qui m'ont surprises... La secrétaire de mon ancien travail qui me disait toujours que "j'étais ben fine". En France, quand on dit "elle est bien gentille", ça peut vouloir dire "elle est très conne" :lol:
Et le fameux "à tantôt" : c'était un dialogue de sourd ! "Au revoir" "oui, à tantôt" "mais non, je reviens tout de suite" :lol:
Tout ce qui a trait à la papeterie, je m'y perd encore... des plumes, des cartables et autres.
C'est vrai que clavardage (chat), plugiciel (plugin), pourriel (spam), espiogiciel (spyware), etc. sont des termes très récents qui ne sont pas encore sorti du Québec pour la plupart.
Ce fait dire t'es ben fine par contre veut pas dire qu'on est conne ici, c'est comme dire "T'es t'un amour". Pas de sens détourné à ça.
Ça me rappelle une collègue de travaille qui m'appelait tout le temps "ma pitoune" mais une pitoune c'est une prostituée ou une fille qui se pense mieux que les autres dans mon vocabulaire, pour elle non par contre, mais elle était originaire de Gaspésie ;) Parfois savoir d'où viennent les gens aident à ce qu'il n'y ait pas de malentendus.
Un cours de politique :? pas ma tasse de thé (tiens une expression anglaise traduite en français) "bail outs" aucune idée c'est quoi, "background" arrière-plan, "state of violence" état de la violence peut-être ? mais "comprenable" c'est utilisé fréquemment, même si ce n'est pas un vrai mot.