Ils se marient le 23 juin
Loveadict...et pendant ce temps-là j'attends le "déclic"...
J'ai du temps! Mais ça me convient...un truc pareil, avec un tel sujet et ma personnalité sur le dos...ben l'un dans l'autre... enfin bref! :lol:
Et c'est comme tu l'expliques
Poulette, quand on est pas dans le mood de se la jouer violons mielleux ou coeur qui se consumme, ben on a difficile de concevoir (en tout cas dans mon cas et actuellement) l'intérêt même de l'amour (si si..ok je dois faire un blocage ou je sais pas quoi)...
"Beukk ils s'embrassent sur la bouche" (non, qd même pas à ce point lol)
[
note pour le déclic : tomber amoureuse serait un +]
Du coup je dit à mon coeur "Mais réveille-toi fénéant!" et tout ce qu'il arrive à me répondre c'est "Pfff fait pas ch*** je pieute!" (très coopératif n'empêche!)
Pour le texte : merci!
Le principe c'est de garder en conscience que l'amour forme une entité qui est formée de deux éléments distincts et que pour qu'il y ai rapprochement il puisse y avoir de l'espace...
Enfin, j'aime bien le fait que ce texte commence par un corollaire qui est ensuite nuancé... Mais je n'aime pas trop le fait que ça soit sous injonction presque...
---
Sinon, ben de mon coté j'ai qd même repêcher un set de table d'un pub irlandais sur lequel il y a une histoire...je l'ai traduite comme j'ai pu... Je me souviens, à l'époque où mon coeur battait (càd "jadis"), je trouvais ça si bôôôôôô... :roll:
Two Oak Trees
There at the base of the moraine, two acorns had fallen out and taken root. And before very few sets of seasons had passed, the little saplings began to grow into trees, and the two small trees stood not eight feet apart on the edge of the plains readying themselves for the day they would become « mighty oaks. »
Là à la base de la moraine, deux glands étaient tombés et avaient pris racine. Et avant que très peu de saisons se soient passées, les petits jeunes arbres ont commencé à se développer en arbres, et les deux petits arbres ont tenu huit pieds de distance sur le bord des plaines se préparant pour le jour où ils deviendraient « les chênes puissants. »
« Where did you come from ? » asked the slightly larger, slightly older of the trees. « Your roots move through the same soil as mine, and your branches wave in the same breezes. But I never noticed you before. »
« D’où venez-vous ? » a demandé le légèrement plus grand, légèrement plus vieux des arbres. « Vos racines se déplacent par le même sol que le mien, et vos branches ondulent dans les mêmes brises (dans les mêmes vents). Mais je ne vous ai jamais remarqué avant. »
« I have been here all along, » said the slightly smaller and slightly younger tree. « But only now have we become big enough that it matters. In the soil our roots have met and mingled. And soon the tips of our branches will brush against each other when the wind blows. We are from the same stock and we share the same space. And now that we know each other we will never be alone. »
« J'ai été ici tous le long, » a dit l'arbre légèrement plus petit et légèrement plus jeune. « Mais c’est seulement maintenant, que nous sommes devenus assez grands, que ça a de l’importance. Dans le sol nos racines se sont réunies et se sont mélangées. Et bientôt les bouts de nos branches se balayeront les unes contre les autres quand le vent soufflera. Nous sommes de la même réserve (fond, place) et nous partageons le même espace. Et maintenant que nous nous connaissons nous ne serons jamais seuls. »
« I wish sometimes I’d never noticed you standing there, » scowled the slightly large rand slightly older of the trees. « I once was free to grow as I wanted, to fill the espace around me with my arms. To send my roots where ever I chose. But now I wave my arms and you’re there. I cannot breath freely for the risk of shredding my skin against yours. »
« Je souhaite parfois que je ne t’ai jamais remarqué te tenant là, » grimaçant le légèrement plus grand et plus vieux des arbres. « J’étais par le passé libre de me développer comme je voulais, pour remplir l’espace autour de moi avec mes bras. D’envoyer mes racines où je le choisissais. Mais maintenant j'ondule mes bras et vous êtes là. Je ne peux pas respirer librement pour le risque de déchiqueter ma peau contre le vôtre. »
« I understand », said the slightly smaller tree. « But we have watched together as the world around us has changed. We have to learn to live with each other » and lean against one another in the storm. The only thing we have that never changes is each other. Of all the many things I think I believe, you remain the only thing I truly know, »
« Je comprends », dit l'arbre légèrement plus petit. « Mais nous avons observé (regarder) ensemble pendant que le monde autour de nous a changé. Nous devons apprendre à vivre l’un avec l’autre » et nous incliner (pencher) l’un contre l’autre dans la tempête. La seule chose que nous avons qui n e changera jamais c’est l’un et l’autre. De toutes les choses dans lesquelles je pense croire, tu demeures la seule chose que je connais vraiment, »
« Look at us ! » exclaimed the slightly larger, slightly older tree. « I cannot tell where I leave off and you begin. We are no longer two seperate trees. You complete me. »
« Regarde-nous ! » hurla l'arbre légèrement plus grand et légèrement plus ancien. « Je ne peux pas dire où je cesse et vous commencez. Nous ne sommes plus deux arbres séparés. Tu me complètes. »
« Together, we are more than we could ever have been alone, » said the slightly smaller tree. « We have grown together, and broken ourselves against each other ? And formed ourselves to each other’s lines and layers. Without you, after this life we’ve shared, I would be less than a tree. You make me whole. »
« Ensemble, nous sommes plus que ce que nous n’aurions jamais pu être seuls, » a dit l'arbre légèrement plus petit. « Nous nous sommes développés ensemble, et nous nous cassons l’un contre l’autre ? Et formés aux lignes et aux couches de chacun. Sans toi, après que la vie que nous avons partagé, je serais moins qu'un arbre. Tu me rend entier. »
After two centuries together, the oak trees were each perhaps less than if they’d grown alone. But together, they were larger, and greater, and more remarkable, and stunningly more beautiful than any other trees in creation. And their branches the brids nested and the squirrels harvested, while the seasons rolled on towards eternity.
Après deux siècles ensemble, les arbres de chêne étaient chacun peut-être moins que s'ils avaient grandi seuls. Mais ensemble, ils étaient plus grands, et plus importants, et plus remarquable, et d'une manière éblouissante plus beau que tous les autres arbres dans la création. Et sur leurs branches les oiseaux ont nichées et les écureuils ont moissonné, alors que les saisons roulaient dessus vers l'éternité.