Alors? VOST, VO ou VF...

VOST
44
67%
VO
11
17%
VF
11
17%
 
Nombre total de votes : 66

argh a écrit :Pitié, VO... ou au pire VOST...

Marre des traductions approximatives!

Marre de la désynchronisation labiale qui nous amène à nous demaner si l'acteur est sous LSD.

Marre de ne pas profiter du véritable jeu des acteurs, faisant de Johnny Depp un acteur à peine supérieur à l'un des garçons d'Hélène (tiens, que devient elle? quelqu'un l'aurait il apperçue à l'angle d'un feu rouge avec sa petite coupole pour les piécettes?)....

je sais ce que pensent certains: "ouais, les amateurs de VO sont des snobs etc...". Et c'est souvent vrai, admettons le. Mais posez vous cette simple question: accepteriez vous d'écouter une chanson de votre groupe favori avec une voix différente au lieu du chanteur?


Je suis d'accord avec ton point de vue, mais je ne parle que le francais et accessoirement, euh non courament le patois dé ch'nord, alors pour capter les films en VO, excuse moi mais pour moi c'est MI, ca va trop vite pour moi.... Désolée :? Ceci étant, je suis parfaitement consciente que la VF n'est pas la meme mais bon, un peu tard pour parler l'anglais maintenant non :?
Alors pour la VO, évidement je m'adressais aux gens qui causent la langue de Shakespeare ou, plus intéressant en ce qui me concerne, celle de la très perverse Angelina Jolie (ah... vous dirai-je ce que je pense de la langue d'Angelina Jolie?... ah, désolé, un modo armé d'un uzi me fait signe que non).

Pour la VOST, je dirai que c'est un coup à prendre j'imagine.

Personnellement j'ai toujours été bilingue dès l'enfance; mais par exemple un film d'Almodovar je le déguste en espagnol (alors que je connais mal cette langue). C'est vrai qu'au début c'est un peu chiant (il faut le dire), mais finalement on s'y habitue et tu peux alors profiter des intonations de l'acteur ce qui change complétement son jeu.
"Tiens, je vais faire caca" - Platon.

Et Sartres.

Et Voltaire, Camus, Raffarin, Clara Morgane, Bergson, Debord... pfiou, ça en fait des grands penseurs!
argh a écrit :Pitié, VO... ou au pire VOST...

Marre des traductions approximatives!

Marre de la désynchronisation labiale qui nous amène à nous demaner si l'acteur est sous LSD.

Marre de ne pas profiter du véritable jeu des acteurs, faisant de Johnny Depp un acteur à peine supérieur à l'un des garçons d'Hélène (tiens, que devient elle? quelqu'un l'aurait il apperçue à l'angle d'un feu rouge avec sa petite coupole pour les piécettes?)....

je sais ce que pensent certains: "ouais, les amateurs de VO sont des snobs etc...". Et c'est souvent vrai, admettons le. Mais posez vous cette simple question: accepteriez vous d'écouter une chanson de votre groupe favori avec une voix différente au lieu du chanteur?


Ben merdum, je suis encore une fois d'accord avec Argh! :shocked!:

Mais bon, je dois assumer. Tous les films anglophones, je les regarde en VOST (en français ou en anglais, m'en fous). Je trouve qu'en français les doubleurs rendent souvent mal toutes les émotions qui passent dans la voix des vrais acteurs, et c'est dommage. :?

Et je plussoie ce que dit Doudouille: les quatre lignes de traduction, c'est hard, surtout qu'ils accélèrent le rythme d'apparition des phrases car il y a pas la place pour tout traduire d'un coup! :lol: :shock: Au début, je lisais tout, je me demandais pourquoi je comprenais pas la deuxième partie de la phrase (celle en néerlandais)... quelle cruche! :lol: :lol: :lol:

Cherche Lea_rose désespérément...
argh a écrit :Alors pour la VO, évidement je m'adressais aux gens qui causent la langue de Shakespeare ou, plus intéressant en ce qui me concerne, celle de la très perverse Angelina Jolie (ah... vous dirai-je ce que je pense de la langue d'Angelina Jolie?... ah, désolé, un modo armé d'un uzi me fait signe que non).

Pour la VOST, je dirai que c'est un coup à prendre j'imagine.

Personnellement j'ai toujours été bilingue dès l'enfance; mais par exemple un film d'Almodovar je le déguste en espagnol (alors que je connais mal cette langue). C'est vrai qu'au début c'est un peu chiant (il faut le dire), mais finalement on s'y habitue et tu peux alors profiter des intonations de l'acteur ce qui change complétement son jeu.


Donc tu es trilingue (francais, anglais et espagnol) ca fait 3 non????
Etre trilingue, ça veut dire parler couramment les deux langues. Or, Argh a dit mal connaître l'espagnol. ;)

(Et si je me souviens bien, il est à moitié anglais et à moitié français, c'est pour ça qu'il cause si bien les deux... le pauvre, être à moitié anglais... :roll: )


Katcal, pas taper! :arrow: ;)

Cherche Lea_rose désespérément...
No, entiendo espanol pero lo hablo muy mal

That's why I'd much rather speak in English.

Par contre, au risque de décevoir mes nombreuses fans ich spreche nicht sehr gut deutsch
"Tiens, je vais faire caca" - Platon.

Et Sartres.

Et Voltaire, Camus, Raffarin, Clara Morgane, Bergson, Debord... pfiou, ça en fait des grands penseurs!
Como se dice Argh en español???

Cherche Lea_rose désespérément...
Flyingdog a écrit :Como se dice Argh en español???


ça se prononce Argh

Et en anglais: argh

Et aussi en allemand.

En fait je crois un peu partout, tant qu'il y aura cette magnifique invention qui s'appelle le coin de table sur lequel on vient heurter, dans la nuit, alors qu'on nourri le dérisoire espoir de se désaltérer avant de regagner sa couette, le petit orteil, celui où ça fait bien mal.
"Tiens, je vais faire caca" - Platon.

Et Sartres.

Et Voltaire, Camus, Raffarin, Clara Morgane, Bergson, Debord... pfiou, ça en fait des grands penseurs!
argh a écrit :Pitié, VO... ou au pire VOST...

Marre des traductions approximatives!

Marre de la désynchronisation labiale qui nous amène à nous demaner si l'acteur est sous LSD.

Marre de ne pas profiter du véritable jeu des acteurs, faisant de Johnny Depp un acteur à peine supérieur à l'un des garçons d'Hélène (tiens, que devient elle? quelqu'un l'aurait il apperçue à l'angle d'un feu rouge avec sa petite coupole pour les piécettes?)....

je sais ce que pensent certains: "ouais, les amateurs de VO sont des snobs etc...". Et c'est souvent vrai, admettons le. Mais posez vous cette simple question: accepteriez vous d'écouter une chanson de votre groupe favori avec une voix différente au lieu du chanteur?


Oh la la.....Moi aussi je suis d'accord avec argh.......Pourrais pas dire mieux votre honneur..... :roll:

Dis, téquel bleu volant de mon coeur, c'est pas si grave quand même, si ???????? :shock: :shock: :shock: :shock: :shock:
.
.
.
.
.
.
Sinon, j'ai mis 3 ans à convertir Zhom à la VOST alors maintenant, je lâche plus l'affaire !!! :lol:

Perso, j'aime bien la VO (surtout pour les films en anglais britannique...Ca me fait travailler mon oreille...Et mon argot aussi, en préparation des voyages scolaires ! :lol: Absolutely Fabulous !!!!!!!!!!)
"Plus je connais les Hommes, plus j'aime mes chiens."
légèrement adapté de M. Desproges.
VOST sous titres français, puis sous titres anglais puis VO tout court !

Pour les films anglophones uniquement, la version française dénature de trop les jeux d'acteurs et les intentions, et l'humour est mal rendu en VF ( pour les séries surtout)

Toshi, pour l'histoire de Friends, le "dick" s'est transformé en "panard" ( oui je me suis tout de suite demandée comment ils avaient tourné ça :mrgreen:)

Et le choc de la "vraie" voix c'est quand j'ai entendu Bruce Willis :shock: :lol: rien à voir !
VOST always.

Vo au bout d'un moment. Lors de ma nuit Lost, j'avais débuté en vost, pour reprendre l'oreille et j'avais fini en vo. Vu que mon niveau d'anglais a fait une chute libre à mon entrée en école d'ingé (et dire qu'ils veulent qu'on ait le toeic alors qu'on est pas fichus, pour les 3/4, de tenir une conversation en anglais plus de 5mn ....), donc je me cultive vocabularistiquement en anglais.
"Il n'y a que deux choses infinies: la bêtise humaine et l'univers. Pour l'univers, je n'en suis pas encore sûr"
Albert Einstein

* Team Ingé des filles: pour rentrer, faut boire mieux qu'un mec :P *
Lythys a écrit :VOST always.

Vo au bout d'un moment. Lors de ma nuit Lost, j'avais débuté en vost, pour reprendre l'oreille et j'avais fini en vo. Vu que mon niveau d'anglais a fait une chute libre à mon entrée en école d'ingé (et dire qu'ils veulent qu'on ait le toeic alors qu'on est pas fichus, pour les 3/4, de tenir une conversation en anglais plus de 5mn ....), donc je me cultive vocabularistiquement en anglais par les séries et films.


erreur de manip', désolée.
"Il n'y a que deux choses infinies: la bêtise humaine et l'univers. Pour l'univers, je n'en suis pas encore sûr"
Albert Einstein

* Team Ingé des filles: pour rentrer, faut boire mieux qu'un mec :P *
Lythys a écrit :
Lythys a écrit :VOST always.

Vo au bout d'un moment. Lors de ma nuit Lost, j'avais débuté en vost, pour reprendre l'oreille et j'avais fini en vo. Vu que mon niveau d'anglais a fait une chute libre à mon entrée en école d'ingé (et dire qu'ils veulent qu'on ait le toeic alors qu'on est pas fichus, pour les 3/4, de tenir une conversation en anglais plus de 5mn ....), donc je me cultive vocabularistiquement en anglais par les séries et films.


erreur de manip', désolée.
ouais ben recommence pas.
:fouet: :fouet: :fouet:
non non,je déconne.
:kiss:
the king and his land are one
http://www.vivelesrondes.com/richard
"History is written by those who have hanged heroes".
VO le plus possible!

Bon en tant qu'Anglophile, Etudiante en anglais.. bah ca aide aussi pour se demerder sans sous titres..
Parce qu'il fut avouer que souvent c'est completement sous traduit.. Et puis avec la traduction on perd un bon morceau du charme du film!
C'est etonnant comme un bon nombre de films sont completements différents quand ils sont traduits!
(on s'en rend compte quand on met en VOSTF, la traduction n'a parfois rien a voir avec les paroles! :lol: )
Ex Marinou (pour les vieux de la vieille ^^)
Ex MademoiselleM
Répondre

Revenir à « Séries »