I
ensorcelleuse a écrit:
waouh mon sang latino a adorée
merci miss déja que j'etais jalouse de ton avatar maintenant je suis jalouse de ta poesie.
alors pour toi souvenir de ma jeunesse bien enfouie
Quiero, a la sombra de un ala,
contar este cuento en flor:
la niña de Guatemala,
la que se murió de amor.
Eran de lirios los ramos;
y las orlas de reseda
y de jazmín; la enterramos
en una caja de seda;
Ella dio al desmemoriado
una almohadilla de olor;
él volvió, volvió casado;
ella se murió de amor.
Iban cargándola en andas
obispos y embajadores;
detrás iba el pueblo en tandas,
todo cargado de flores;
Ella, por volverlo a ver,
salió a verlo al mirador;
él volvió con su mujer,
ella se murió de amor.
Como de bronce candente,
al beso de despedida,
era su frente -¡la frente
que más he amado en mi vida!
Se entró de tarde en el río,
la sacó muerta el doctor;
dicen que murió de frío,
yo sé que murió de amor.
Allí, en la bóveda helada,
la pusieron en dos bancos:
besé su mano afilada,
besé sus zapatos blancos.
Callado, al oscurecer,
me llamó el enterrador;
nunca más he vuelto a ver
a la que murió de amor.
la nina de guatemala jose marti
Se entró de tarde en el río,
la sacó muerta el doctor;
dicen que murió de frío,
yo sé que murió de amor.
c'est sur ce passage particulierement que je craques.
ah oui effectivement très joli passage ... Je suis passée à côté de José Martí comme poète , je vais aller en lire un peu plus ...
Sinon j'oubliais en poésie + classique , le conde de Salinas ( truc du 16ème siècle si je ne me plante pas ):
UNA, DOS, TRES ESTRELLAS, VEINTE, CIENTO
Una, dos, tres estrellas, veinte, ciento,
mil, un millón, millares de millares,
¡válgame Dios, que tienen mis pesares
su retrato en el alto firmamento!
Tú, Norte, siempre firme en un asiento,
a mi fe sera bien que te compares;
tú, Bocina, con vueltas circulares,
y todas a un nivel, con mi tormento.
Las estrellas errantes son mis dichas,
las siempre fijas son los males míos,
los luceros los ojos que yo adoro,
las nubes, en su efecto, mis desdichas,
que lloviendo, crecer hacen los ríos,
como yo con las lágrimas que lloro.
le passage en gras dit : "les étoiles filantes sont mes bonheurs , les étoiles immobiles mes tourments et les étoiles lointaines les yeux que j'adore , les nuages mes malheurs qui lorsqu'il pleut font grandir les rivières comme moi avec les larmes que je verse " ( traduction perso hein on peut mieux faire , c'est pour vous donner une idée )
waouh mon sang latino a adorée
merci miss déja que j'etais jalouse de ton avatar maintenant je suis jalouse de ta poesie.
alors pour toi souvenir de ma jeunesse bien enfouie
Quiero, a la sombra de un ala,
contar este cuento en flor:
la niña de Guatemala,
la que se murió de amor.
Eran de lirios los ramos;
y las orlas de reseda
y de jazmín; la enterramos
en una caja de seda;
Ella dio al desmemoriado
una almohadilla de olor;
él volvió, volvió casado;
ella se murió de amor.
Iban cargándola en andas
obispos y embajadores;
detrás iba el pueblo en tandas,
todo cargado de flores;
Ella, por volverlo a ver,
salió a verlo al mirador;
él volvió con su mujer,
ella se murió de amor.
Como de bronce candente,
al beso de despedida,
era su frente -¡la frente
que más he amado en mi vida!
Se entró de tarde en el río,
la sacó muerta el doctor;
dicen que murió de frío,
yo sé que murió de amor.
Allí, en la bóveda helada,
la pusieron en dos bancos:
besé su mano afilada,
besé sus zapatos blancos.
Callado, al oscurecer,
me llamó el enterrador;
nunca más he vuelto a ver
a la que murió de amor.
la nina de guatemala jose marti
Se entró de tarde en el río,
la sacó muerta el doctor;
dicen que murió de frío,
yo sé que murió de amor.
c'est sur ce passage particulierement que je craques.
ah oui effectivement très joli passage ... Je suis passée à côté de José Martí comme poète , je vais aller en lire un peu plus ...
Sinon j'oubliais en poésie + classique , le conde de Salinas ( truc du 16ème siècle si je ne me plante pas ):
UNA, DOS, TRES ESTRELLAS, VEINTE, CIENTO
Una, dos, tres estrellas, veinte, ciento,
mil, un millón, millares de millares,
¡válgame Dios, que tienen mis pesares
su retrato en el alto firmamento!
Tú, Norte, siempre firme en un asiento,
a mi fe sera bien que te compares;
tú, Bocina, con vueltas circulares,
y todas a un nivel, con mi tormento.
Las estrellas errantes son mis dichas,
las siempre fijas son los males míos,
los luceros los ojos que yo adoro,
las nubes, en su efecto, mis desdichas,
que lloviendo, crecer hacen los ríos,
como yo con las lágrimas que lloro.
le passage en gras dit : "les étoiles filantes sont mes bonheurs , les étoiles immobiles mes tourments et les étoiles lointaines les yeux que j'adore , les nuages mes malheurs qui lorsqu'il pleut font grandir les rivières comme moi avec les larmes que je verse " ( traduction perso hein on peut mieux faire , c'est pour vous donner une idée )