MENU Le Forum Vive les rondes Connexion

Pourriez-vous me traduire cette phrase?

51 ans 76 10598
Je fais appel à vos connaissances linguistiques pour m'aider à traduire au mieux une phrase dans plusieurs langues. C'est pour le coin bébé de l'association où je suis bénévole. ;)  


" Les enfants sont les bienvenus ici sous la surveillance de leurs parents. Merci"

Dans l'idéal, j'aimerais de l'anglais, de l'allemand, de l'espagnol, de l'arabe ( même si je ne sais pas si on peut faire une traduction dans notre alphabet), du roumain, du russe, du turc... enfin je pense que cela couvrirait largement les nationalités des personnes qui fréquentent le centre. ;)

Alors, si il y a des pro dans le coin, merci d'avance. ;)
57 ans 14650
I'll start shall I :D

Children are welcome here if under the supervision of their parents. Thank you

;)
49 ans Paris 9874
Children are welcome here under supervision of their parents. Thank you.

Copii sunt bineveniti aici, sub supravegherea părinţilor lor. Mulţumesc.

--> pour l'anglais et le roumain :)
57 ans 14650
poupoule a écrit:
Children are welcome here under supervision of their parents. Thank you.

Copii sunt bineveniti aici, sub supravegherea părinţilor lor. Mulţumesc.

--> pour l'anglais et le roumain :)


You forgot the if or the the ;)
49 ans Paris 9874
oh crotte je croyais qu'on pouvait se passer de l'article dans ce cas là :cry:
57 ans 14650
poupoule a écrit:
oh crotte je croyais qu'on pouvait se passer de l'article dans ce cas là :cry:


Malheureusement non ..on pouvait car ca se trouve que les gens ne rendra pas compte mais ca me choque et ce n'est pas correct gramaticalement

Et en roumain il ya des articles ou pas la dans la phrase ? :D
49 ans Paris 9874
Strega a écrit:
poupoule a écrit:
oh crotte je croyais qu'on pouvait se passer de l'article dans ce cas là :cry:


Malheureusement non ..on pouvait car ca se trouve que les gens ne rendra pas compte mais ca me choque et ce n'est pas correct gramaticalement

Et en roumain il ya des articles ou pas la dans la phrase ? :D


En roumain, c'est comme en latin ou en allemand, l'article est dans la désinence (terminaison du mot: rosa, rosa, rosam...) :D
273
"Al walad kana marhaban houna rasad min' abawan.Choukran/Balakalaoufik"

C'est la traduction de ta phrase en Arabe...phonétique.

Mais l'idéal ca serait peut-être de trouver quelqu'un qui te l'écrive avec les caractères originaux.

Bon la par exemple, la lettre "K" se prononce en "R" roulé à l'oral.

Le dernier mot séparé par un "/" c'est Merci, il peut se dire de deux manières.
61 ans à la campagne 771
" Les enfants sont les bienvenus ici sous la surveillance de leurs parents. Merci"

Die Kinder sind hier unter Überwachung der Eltern willkommen.Danke.
51 ans loin et si près ... 9194
Coucou

Version Espagnole :

" Los nin(manque la tilde)os son los bienvenidos aqui bajo la cuidad de sus padres. Gracias"

Manque les accents ;)
49 ans Paris 9874
Lisalou a écrit:
" Les enfants sont les bienvenus ici sous la surveillance de leurs parents. Merci"

Die Kinder sind hier unter Überwachung der Eltern willkommen.Danke.


C'est pas "überwachtung"??
61 ans à la campagne 771
poupoule a écrit:
Lisalou a écrit:
" Les enfants sont les bienvenus ici sous la surveillance de leurs parents. Merci"

Die Kinder sind hier unter Überwachung der Eltern willkommen.Danke.


C'est pas "überwachtung"??


Ben non ! :lol: (j'ai vérifié, hein ! )
58 ans le pays de Cocagne bien sur 4169
Lisalou a écrit:
poupoule a écrit:
Lisalou a écrit:
" Les enfants sont les bienvenus ici sous la surveillance de leurs parents. Merci"

Die Kinder sind hier unter Überwachung der Eltern willkommen.Danke.


C'est pas "überwachtung"??


Ben non ! :lol: (j'ai vérifié, hein ! )


mon amie allemande confirme la correction de la traduction :D
61 ans à la campagne 771
Cocagne a écrit:
mon amie allemande confirme la correction de la traduction :D


Ouf ! :lol:
49 ans Paris 9874
donc avec ou sans "t" au final??
B I U