MENU Le Forum Vive les rondes Connexion

Pourriez-vous me traduire cette phrase?

61 ans à la campagne 771
poupoule a écrit:
donc avec ou sans "t" au final??


Normalement, sans...
S
35 ans 3465
" Les enfants sont les bienvenus ici sous la surveillance de leurs parents. Merci"

Turc: çocuklar, anne ve baba bakimi altinda hosgelmis oluyorlar. Tesekur ederiz

Je crois.

Et je demanderais demain à ma mère, pour le russe. Elle s'est couchée là.
51 ans 76 10598
Merci beaucoup de votre aide. :kiss:
62 ans Cadix (Espagne) 710
tchiquita a écrit:
Coucou

Version Espagnole :

" Los nin(manque la tilde)os son los bienvenidos aqui bajo la cuidad de sus padres. Gracias"

Manque les accents ;)


Version espagnole numéro 2 :lol:

" Los niños son bienvenidos aquí, bajo la vigilancia de sus padres. Gracias "
35 ans Montréal (Qc) 1292
Version 2 de la traduction en arabe :

En phonétique :

Houna nourahibou bi al atfal tahta hirasati el abawen

Avec l'alphabet arabe :

هنا نرحِّبوا بالأطفال تحت حراسة الأبوان شكرن
35 ans Montréal (Qc) 1292
Lexa a écrit:
Version 2 de la traduction en arabe :

En phonétique :

Houna nourahibou bi al atfal tahta hirasati el abawen

Avec l'alphabet arabe :

هنا نرحِّبوا بالأطفال تحت حراسة الأبوان. شكرن


J'avais oublié le point :oops:
49 ans Dans des lieux infestés de serpents 137
Pour le russe

Дети приветствовать здесь в качестве наблюдателей за их родителей. Спасибо

j'espère que je me suis pas trompé :oops:
42 ans au milieu des poissons 7816
Une autre version allemande :

Die Kinder unter elterlicher Aufsicht sind hier wilkommen. Danke.
42 ans au milieu des poissons 7816
Ocean a écrit:
Une autre version allemande :

Die Kinder unter elterlicher Aufsicht sind hier willkommen. Danke.


Avec deux "l" c'est mieux.
51 ans 76 10598
Merci, merci, merci. ;)
51 ans loin et si près ... 9194
Tu es parée :lol: ;)
46 ans 4830
pfff en voilà des spécialistes des langues! j'suis impressionnée! (moi qui arrive à peine avec le français...lol)
35 ans Partout et nulle part 409
Ocean a écrit:
Ocean a écrit:
Une autre version allemande :

Die Kinder unter elterlicher Aufsicht sind hier willkommen. Danke.


Avec deux "l" c'est mieux.


Je la trouve bizarre ta phrase... Pour avoir fait 10 ans d'allemand, je sens qu'il y a un truc qui va pas mais je sais pas quoi... Tu n'aurais pas traduit mot à mot par hasard ? :lol:


Bon ma contribution ^^

Die kinder, die unter Aufsicht dessen (ou "deren" je suis pas sûre) Eltern stehen, sind hier willkommen.

Voilà :lol:
35 ans Partout et nulle part 409
Citation:
Je la trouve bizarre ta phrase... Pour avoir fait 10 ans d'allemand, je sens qu'il y a un truc qui va pas mais je sais pas quoi... Tu n'aurais pas traduit mot à mot par hasard ? :lol:


Bon ma contribution ^^

Die Kinder, die unter Aufsicht dessen (ou "deren" je suis pas sûre) Eltern stehen, sind hier willkommen.

Voilà :lol:


Avec une majuscule c'est mieux :oops:
42 ans au milieu des poissons 7816
shaun-das-schaf a écrit:
Ocean a écrit:
Ocean a écrit:
Une autre version allemande :

Die Kinder unter elterlicher Aufsicht sind hier willkommen. Danke.


Avec deux "l" c'est mieux.


Je la trouve bizarre ta phrase... Pour avoir fait 10 ans d'allemand, je sens qu'il y a un truc qui va pas mais je sais pas quoi... Tu n'aurais pas traduit mot à mot par hasard ? :lol:


Bon ma contribution ^^

Die kinder, die unter Aufsicht dessen (ou "deren" je suis pas sûre) Eltern stehen, sind hier willkommen.

Voilà :lol:


Non, je n'ai pas traduit mot à mot. Elle est tourné différemment de la phrase française uniquement. Littéralemant c'est :
Les enfant sous surveillance parentale sont ici bienvenus. Merci.
B I U